テレビドラマデータベース
TV DRAMA DATABASE
| どれが正しい? |
|
(初出:2002/09/07 12:50、web「テレビドラマデータベース」雑談掲示板) (以下補筆) 昔は場末のテレビのブラウン管の解像度が低い場合を考慮しクレジット文字も簡略化して表記する傾向があったそうですね。余談ですがスタッフクレジットで劇場用映画が「製作」と記載するのにテレビドラマが今でも「制作」とよく記載するのはその名残りらしいですね。そうそう。「瑤」と「瑶」の違いも影響が大きいです。「森口瑤子」は正しくは「瑤」なのですが新聞ラテ欄では常に「瑶」が使われ「森口瑶子」の記載の方が多く流通しているようです。ちなみに検索エンジンGoogleで検索すると正しい「森口瑤子」では1,230件しかヒットしないのに、間違っているはずの「森口瑶子」で検索をかけたら3,190件もヒットするんですね。全文検索データベースではどちらでも同じ検索結果になるように配慮していますけど一般の検索エンジンを使用する場合には注意が必要ですね。さて、作家の「森瑶子」はどっちが正しいのだろう。(この項、2002/09/07 16:37:32)
|
|
(練馬大根役者)
◎旧字と新字。高は画面からだけではわかりにくいですね。画数の多い字は更に判別しにくい。◎似た字で分かりにくい例。鳥と烏とか。『ビッグマネー』の「綱(つな)島郷太郎」さんは網(あみ)島にも見えました。渡邉と渡邊などは20インチ・3倍速の画面ではほとんど区別できません。◎いま悩んでいるのは『太陽の季節』の「スタントコーディネーター・剱(けん)持誠」と『サトラレ』の「アクションコーディネート・劔持誠」。どちらが正しいのだろう。あるいはこちらが見間違えているのか。>アール様、新作1ではお心遣いいただき、ありがとうございます。ご迷惑をおかけして恐縮しております。
2002/09/07 17:33:49 (練馬大根役者) ◎改名。阿藤海→阿藤快みたいにタモリ倶楽部でフィーチャーしてもらえる人はむしろ稀で、人知れず変わるほうが多い。たとえば『Pな彼女』第1シリーズ(地上波・8/9終了)の「並川孝太」さんが、昨日終わった第2シリーズ(8/16開始)では「並川倖大」になっていた。それでも役者は自分のサイトで告知したりする(井田州彦→井田國彦)のでまだ確認しやすい。◎スタッフは、西浦匡規→西浦正記のように一目瞭然の変わり方の他、地味に? 変わる場合見落としがちなので要注意。堤(幸彦)組で編集・記録担当の奥平綾子(あやこ)さんが、『ブラックジャックIII』から奥平紋子(読みはあやこのママ?)になっていた(人様の名にケチをつけているわけではありません。念の為)。 2002/09/07 17:39:57 (浜磯) 寺尾聰は間違いなく「聰」です。テレビ欄を見るたびに腹立たしさに襲われます。倉本、山村氏も同様。 2002/09/07 18:29:40 (市村) 黒沢明監督や田村高広さんが(元々は難しいほうの字なんだろうけど、判りやすくするため、簡略な字を使っていたのでしょう)、後年になって、本当の字はこっちです、と、黒澤明や田村高廣としたあたりから、そういうのが流行ってきたのでは?。 2002/09/07 20:14:58 (秋の夕映え) 龍崎一郎さんは昭和20年代のいくつかの映画では「龍」でした。僕は通常「龍」だと思ってるんですが、違うんですか?(汗)。小畠絹子さんも新東宝の時は小畑絹子でした。時々‘小畠きぬ子’のクレジットも見かけました。岸恵子さんも最近‘岸惠子’と半々で両方の表記を見かけます。 2002/09/08 00:15:27 (秋の夕映え) 龍崎一郎さんは昭和20年代のいくつかの映画では「龍」でした。僕は通常「龍」だと思ってるんですが、違うんですか?(汗)。小畠絹子さんも新東宝の時は小畑絹子でした。時々‘小畠きぬ子’のクレジットも見かけました。岸恵子さんも最近‘岸惠子’と半々で両方の表記を見かけます。 2002/09/08 00:15:56 (この字体については矢口銅鑼平氏と会うたびに話題になります。彼はとても厳しい(笑)、アール・ケイ) まだ、フォントにはなくても辞書にある漢字ぐらいだったらよいのですが、確か大友柳太朗さんだったと思うのですが、ご本人が「友」の字に「ヽ」を付けることをこだわられたり、いわゆる「異字体」をどう扱うか、というのは、戸籍係でなくても頭を痛めるところですね。ただ、昨今は各マスコミの自己規制?が緩んで、旧字体でも良いことになってきて、山本「學」さんでもよくなったようです。ときにこの書き込み、PCによっては正しく表示されないような気がします(笑)。 2002/09/08 00:30:17 (しとろえん) 山口百恵さんも引退前に旧字表示をしていたような。国の略字「或」が中に書いてある字を使ったアイドルもいましたねえ。そういえば、崎も嵜とか埼とか種類が多いですが芸能人には見かけないですね。対応のむつかしい字も多いのでは。田村高廣さんは黄の方でないのですね。略字も多いのが人名の特徴なので、正確にしててもよくわかりませんね。それより最近音で名前を聞いてないことが多いので「なかじまみか」と読んでました。「なかしま」と最近気づきました。 2002/09/08 00:37:42 (アール・ケイ) あとややこしいのは「山本竜二」さんと「山本龍二」さんは全く別の役者さんだったりします。「竜二」さんのほうは、由緒正しき役者の血筋ながら成人映画と一般映画・ドラマの間を自由に行き来する怪優さん(笑)で我らが友人・弁士の坂本頼光クンの師匠でもありますし、「龍二」さんのほうは劇団青年座で舞台を中心に活躍されています。しかし、「竜二」さんもこないだ舞台『四谷怪談』に出演されていたし(広末サンと友達になり損ねたそうな(笑)(ご本人談))、「龍二」さんもテレビドラマに顔を見せたり(すごくインパクトのあるお顔ですな)されているので、ますます混乱が増していくような…。 2002/09/08 00:40:41 (しとろえん) 漢字でなくてNHKに遠慮して、紅萬子さんという女優さんが紅みつ子と変えてると聞いたことが。現場では結髪さんが、「萬子ちゃん(かつらから)毛ェ出てるで」とかいう会話が飛び交ってるとか。玉袋筋太郎はOKになったのでしょうか。 2002/09/08 00:41:42 (GM分かり易く) 竜二さんは2年前のラルクのアルバムのCMで組長と共演してた人、龍二さんは胃腸薬のCMで田中美佐子さんと共演してた人でありんす。 2002/09/08 00:53:10 (竜二師匠のフォトはご自分のサイトのプロフィールで、「龍二」サンのフォトは青年座サイトにあります、アール・ケイ) さらにややこしいことをいいますと、山本「竜二」師匠は映像京都の大部屋時代は「龍二」だったそうです(のよりん氏のサイトで確認)。つまり改名したそうなんです。ご当人が意識して字体を変える=改名=場合と、映画会社、テレビ局が勝手に変えてる場合があるので、やっぱりややこしい…。 2002/09/08 01:09:24 (市村) 中山忍さんがデビューする少し前に、中山忍という“少年”がいたのですよ。《テレビジョンドラマ》誌の巻末のリストには多く、中山忍表記がありますが、いくつかは、しのぶっちではなく、少年なのです(笑)。 2002/09/08 03:13:48 (市村) でも一番多いのは、単なる誤植(笑)。 2002/09/08 03:15:24 (右京大作) >国の略字「或」が中に書いてある字 國實百合ッスね。 2002/09/08 07:54:09 (ページ作者) 「国生さゆり」も何かのドラマで「國生さゆり」でしたね。それとは別に「よく間違えられる名前」というのもありますね。「緒形拳」はよく「緒方拳」と誤用されています。検索エンジンGoogleで間違いの「緒方拳」で検索しても3,850件ヒットしてしまいます。この種の誤りではたまに他のドラマサイトを見ていて「全文検索データベースで検索しても出てこない」と苦言を言っている人がいてそれが実はその人の検索している名前が間違っている場合などがあります。いちいち私が書き込むのも面倒なので放ってますけど。少し前にも「伊地知啓」で検索してもほとんど出てこないという主旨の書き込みが旧作掲示板にありましたけどこれも「伊地智啓」(プロデューサー)が正しいか、あるいは一時期「伊地知啓」とクレジットされていたのですよね、たしか。こういう検索者側の不備がこちらの問題にされている場合もあり片腹痛いこともあります。ホントにこの手の悩みは尽きません。 2002/09/08 11:24:44 (のよりん) 混乱の元に同名異人というのもありますね。小川知子、北沢典子、渡辺典子、山本郁子、美空ひばり、岡本かおり、飯島愛、可愛かずみ、加藤雅也、高橋恵子、高橋かおりなども二人いますね。あと、歌舞伎、落語なんかの襲名ってのもあるなあ。改名したり、しなかったり混乱のもと。ハリウッドでは俳優ユニオンの規則で同名を名乗るのは禁止なのですが、それでもジェーン・シーモアは2人いたります。 2002/09/08 15:42:59 (アール・ケイ) さらに問題提起?をしますと、会社名、国名などと同じく、これからは、英語表記、国際表記をどうするかという問題があったりします(その先駆者?がソニー千葉ちゃんかな(笑))。何せアチラは漢字も平仮名もないですから。まあハリウッドはともかく、漢字の国・台湾、香港には大勢日本の俳優が進出してるわけでして、台湾名(現地表記)、香港名なるものもこれからは整理していかないといけないのでしょうねえ。 2002/09/08 15:46:36 (のよりん) そうそう、国際名称といえば日本語独特の「・」記号がありますね。最近、アジア系のカタカナ表記では省略されている例もあるんですけどね。 2002/09/08 15:54:15 (練馬大根役者) ちょっとトピズレですが…。採録するときの話。逆に外国人の名前を日本語で表記するとき、パ行とバ行の判別ができなくて困ります。ロケ協力のカタカナの会社名なども同様のことが起きます。また最近、韓国・中国などとの共同制作が増えていますが、日本人名には使わないような難しい字が、画面上ではつぶれて読めないことがあって、やはり困ってます。これに関してはこちらの漢字知識が乏しいということもあるのですが。でかいテレビを買うしかないのかな。 2002/09/08 19:14:22 (アール・ケイ) 中国、韓国の俳優名、役名、地名などについては、もはやカタカナ表記にしてもらわないと、採録できてもPCに打ち込めないし、ソフトを使って打ち込んでもPCによっては文字化けしてしまうし、第一読み方がわかりません(笑)。だからといって全部カタカナ表記にしても北京語なんて発音どおりには表現できないそうですしねー。 2002/09/08 20:51:55 (練馬大根役者) 深田恭子の『friends』では、韓国籍の人はカタカナ表記になってました。だけど通訳担当の人は在日の方なのでしょうか、難しい漢字で読めず、採録できなかった…。そもそも、ある言語を他の言語の文字で表現するのは100%正確にはできないことですが、そこにPC上での文字コード問題が絡んできて余計難しくなっている。一定のルールがほしいですね。 2002/09/08 21:45:01 (右京大作) 某市村様のとこ(笑)でも書いたのですが、まるっきり間違えてる名前もありますね。graham さて、なんと読むでしょう? 答えは「グレアム」ですが、たいていの人は「グラハム」と読み、そういう表記も多いです。ディカプリオもレオナルドはイタリア語読みでアメリカ人の彼はレナードなのです。 2002/09/09 00:22:11 (「ギョーテとは俺のことかとゲーテ言い」、アール・ケイ) 一方、歌唱の世界でもそうなんですが、日本の場合原語(その作品の生まれた国の言語)にこだわる傾向が強いんですよね。同一人物なのに「カール」と「シャルル」を使い分けて呼んだりするというミョーに細かいところが(笑)。ただ、中国人名だけ?はまだ「日本語漢字読み」なんですよね。向こうも日本人の名を中国語読みで呼んでるからお互い様ですが。 2002/09/09 00:57:12 (練馬大根役者) 報道は相互主義なんですよね。中国語の場合は母語の読みに変え、韓国語の場合は原語の読みを尊重する(韓国人名を日本読みすると植民地支配を彷彿させるからでしょう)という取り決めになっているようです。ところが、ニュースのテロップで韓国人名をカタカナ表記するNHKが、『至上の恋』(2001)では漢字表記してたりする。『韓国のおばあちゃんはえらい』ではどうだったんだろう。 2002/09/09 01:07:29 (しとろえん) そういえば、ひっそり消えていった高原里恵に対し深津ちゃんはどう思っているのかしらん。 2002/09/09 07:11:21 (ふうちゃん) 姉妹で「真野(まや)響子」「真野(まの)あずさ」っていうのはどうでしょう? 2002/09/10 14:32:37 (香織) 上の書き込みで思い出しました。昔は「アル・パシーノ」でしたね。今は「アル・パチーノ」でしょ? 2002/09/10 15:24:07 (アール・ケイ) これにて30件となりました。まだ続きそうなのでトビを改めますか。 2002/09/10 19:14:25 |
★
無断転載はご遠慮ください。リンクはご自由に。
掲載内容については各自の責任において利用してください。当方では責任を負いません。
Copyright Furusaki Yasunari 2002-2004
![]()